Ouvir
Programação

Casa São Roque Centro de Arte

Rua de São Roque da Lameira, 2092

4350-317 Porto

info@casasaoroque.art

https://www.casasroque.art/pt/inicio/ 

Horário especial DIM IMD opening hours: 16:00 - 20:00

 

Um palacete do século XVIII recuperado e transformado em um centro de arte contemporânea, rodeado por um belíssimo jardim.

An 18th-century mansion that has been restored and transformed into a contemporary art center, surrounded by a beautiful garden

 

16:00 - 20:00

Visita Livre Free Tour

Exposição Exhibition Coleção Peter Meeker: obras de 1982-2019.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

 

15:00 - 16:00

Atividade Activity

Formação de professores – Educação e Arte Contemporânea Educational session for teachers

Este encontro amplia os temas da exposição para além da Casa São Roque, explorando a sua relevância para o trabalho diário dos participantes. O objetivo é inspirar o pensamento crítico através da arte. Destinado a educadores de todas as disciplinas, este encontro reflete sobre como integrar a arte contemporânea no contexto educativo.

This meeting broadens the exhibition's themes beyond Casa São Roque, exploring their relevance to participants' daily work. The aim is to inspire critical thinking through art. Aimed at educators of all disciplines, this meeting reflects on how to integrate contemporary art into the educational context."

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 15

Inscrição Booking : https://www.casasroque.art/ 

 

16:00 - 17:00

Exposição Oficina Ehxibition Whorkshop

Atividade para família. Exposição Coleção Peter Meeker: obras de 1982-2019

Family activity. Exhibition: Peter Meeker Collection - Works from 1982-2019

As crianças terão a tarefa de guiar os pais por uma aventura ao explorar a exposição. Durante o percurso, a família terá um encontro com a arte contemporânea, destacando elementos que dialogam com a arquitetura histórica. Esta atividade promove a criatividade, a comunicação intergeracional e celebra a expressão artística.

The children will be tasked with guiding their parents on an adventure through exploring the exhibition. Along the way, the family will encounter contemporary art, highlighting elements that engage with the historic architecture. This activity promotes creativity, intergenerational communication, and celebrates artistic expression

Famílias Families

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 20

Inscrição Booking: https://www.casasroque.art/ 

 

17:00 - 18:00

Conversa Talk

Convidamos Susana Lopes, professora de artes visuais, vice-presidente do conselho pedagógico e coordenadora da UTC de Artes Visuais, da Escola Superior de Educação do Porto. A proposta para o dia internacional dos museus é um convite para discutir o papel das instituições culturais na educação e pesquisa. A conversa propõe analisar como as instituições podem ser fontes valiosas de aprendizagem e reflexão, e como estudantes e professores podem participar de forma mais ativa nestes espaços.

We invite Susana Lopes, visual arts teacher, vice-president of the pedagogical council, and coordinator of the Visual Arts UTC at ESE. The proposal is an invitation to discuss the role of cultural institutions in education. The conversation aims to analyze how they can be valuable sources of learning and reflection, and how students and teachers can participate more actively in these spaces.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 30

Inscrição Booking: https://www.casasroque.art/ 

 

19:00 - 20:00

Visita orientada. Coleção Peter Meeker: obras de 1982-2019

Guided visit. Exhibition: Peter Meeker Collection - Works from 1982-2019

A nossa equipa apresenta a exposição Coleção Peter Meeker: obras de 1982-2019

Our team presents the exhibition Peter Meeker Collection - works from 1982 to 2019

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 30

Inscrição Booking: https://www.casasroque.art/

 

 

 

Centro Português de Fotografia

Largo Amor de Perdição

4050-008 Porto

(+351) 220 046 300

mail.cpf@cpf.dglab.gov.pt 

https://cpf.pt

Horário especial DIM IMD opening hours: 15:00 – 19:00

 

O Centro Português de Fotografia está localizado na Antiga Cadeia e Tribunal da Relação do Porto e detém uma grande parte do património fotográfico do país.

The Portuguese Photography Center is located in the Former Jail and Court of Appeal of Porto and holds a large part of the country's photographic heritage. 

 

15:00 - 19:00

Museuspaper

Todos os museus aderentes All the participanting museus

Conheça os Museus do Porto participando num peddy paper entre os museus aderentes. Para cada enigma há uma resposta certa. Aceite o desafio e faça a Pequena Rota (3 museus), a Grande Rota (6 museus) ou a Mega Rota (9 museus)! No final de cada rota concluída com sucesso, terá uma surpresa à sua espera. Peça o passaporte Museuspaper na receção do Museu.

Get to know the Museums of Porto on a peddy paper among the participating museums. For every riddle there is a right answer. Accept the challenge and do the Small Route (3 museums), The Great Route (6 museums) or the Mega Route (9 museums)! At the end of each successfully completed route, yu´ll have a surprise wainting for you. Ask the Museuspaper passaport at the museum Reception.

Público em geral General audience

Idioma Language PT EN

 

15:00 - 19:00

Visita livre Free Tour

Núcleo Museológico António Pedro Vicente

António Pedro Vicente Museum Center

Nesta exposição, a História da Fotografia é visitada através dos equipamentos fotográficos. Conheça ainda o quarto onde o escritor português Camilo Castelo Branco esteve preso, desfrutando também de uma vista privilegiada sobre a cidade.

In this exhibition, the History of Photography is visited through photographic equipment. Discover the room where the Portuguese writer Camilo Castelo Branco was imprisoned, also enjoying a privileged view over the city.

Público em geral General audience

 

16:00 - 18:00

Centro Português de Fotografia

Museu do Conflito - Museu Judiciário do Tribunal da Relação do Porto 

Museu do Centro Hospitalar do Porto

Percurso Tour

Mandar às Malvas Send to Malvas

Venha conhecer a origem desta famosa expressão popular num percurso a três locais com fortes ligações a este tema: o Tribunal, a Antiga Cadeia da Relação e a Capela do Sr. dos Aflitos com o Ossário dos Enforcados.

O já famoso Triângulo da Cordoaria, com o Museu do Tribunal da Relação do Porto, o Centro Português de Fotografia e o Museu do Centro Hospitalar do Porto convida-o a mais uma viagem pela história da cidade.

Come and discover the origins of this famous popular expression on a tour of three places with strong links to this theme: the Court, the Former Jail, and Sr. dos Aflitos Chapel.

The already famous “Cordoaria Triangle”, with the Museu do Tribunal da Relação do Porto, the Centro Português de Fotografia and the Museu do Centro Hospitalar do Porto, invites you on another journey through the city's history.

Público em geral General Audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 25

Inscrição até às 16:00 de 17 de maio Booking until 4 p.m of May 17thsonia.silva@cpf.dglab.gov.pt  

Ponto de encontro: escadas do Tribunal da Relação do Porto - Meeting point: stairs of the Porto Court of Appeal

 

 

Confraria de Nossa Senhora da Silva 

Rua dos Caldeireiros n. 104-102

4050-140 Porto

confraria.n.s.silva@gmail.com

http://www.confrariadenossasenhoradasilva.pt

 

Horário especial DIM IMD opening hours: Nº 104: 11:00 - 14:00 / Nº 102: 11:00 – 18:00

 

O edifício da Confraria de Nossa Senhora da Silva, outrora gerida pelos ferreiros do Porto, acolhe desde o sec.XV a capela da Confraria. Aqui foi o primeiro hospital da cidade.

The Confraria de Nossa Senhora da Silva building, once run by the city’s blacksmiths, has housed the Confraria’s chapel since the 1500s. It is the site of Porto’s first hospital.

 

11:00 - 12:00

12:00 - 13:00

13:00 - 14:00

Visita orientada Guided Tour

Primeiro Hospital na Cidade do Porto The first hospital of Porto

Os primeiros Hospitais na cidade do Porto e o acervo material e imaterial da sua existência, função e administração da ´Confraria dos Ferreiros de Nossa Senhora da Silva´. No presente, «espaço 102» as artes e os ofícios.

The first Hospitals of the city of Porto and the material and immaterial collection of its existence, function and management by the confraternity ´Confraria dos Ferreiros de Nossa Senhora da Silva´. Nowadays, in the «space 102», the arts and crafts.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Participantes Participants: Máx. 20

Inscrição até 16 de maio Booking until May 16th: confraria.n.s.silva@gmail.com

 

 

 

Fundação de Serralves

Rua D. João de Castro, 210

4150-417 Porto

351 226 156 500

bilheteira@serralves.pt

www.serralves.pt 

Horário especial DIM IMD opening hours: 10:00 - 23:00

Entrada gratuita no Museu e em todas as atividades da programação, exceto na exposição YAYOI KUSAMA: 1945 — HOJE

Free entry to the Museum and all programming activities, except for the exhibition YAYOI KUSAMA: 1945 — TODAY

 

A Fundação de Serralves é uma instituição cultural com uma visão contemporânea da Arte e da Paisagem, sendo considerada uma das instituições culturais de referência em Portugal e a mais relevante do norte do país. O património paisagístico e arquitetónico da Fundação é constituído pelo Museu de Arte Contemporânea e a recém-inaugurada Ala Álvaro Siza, a Casa Art Déco, a Casa do Cinema Manoel de Oliveira e o Parque de Serralves, que, com os seus 18 hectares, é complementado pelo Treetop Walk: um passadiço elevado ao nível das copas das árvores.

The Serralves Foundation is a cultural institution with a contemporary vision of Art and Landscape, being considered one of the cultural institutions of reference in Portugal and the most relevant in the north of the country. The Foundation’s landscape and architectural heritage consists of the Museum of Contemporary Art and the new Álvaro Siza Wing, the Serralves Villa (a unique example of Art Deco architecture), the Casa do Cinema Manoel de Oliveira (Cinema House) and the 18-hectare Serralves Park which is complemented by the pioneering Treetop Walk: an elevated walkway close to the treetops.

 

10:00 - 23:00

Museuspaper

Todos os museus aderentes All the participanting museus

Conheça os Museus do Porto participando num peddy paper entre os museus aderentes. Para cada enigma há uma resposta certa. Aceite o desafio e faça a Pequena Rota (3 museus), a Grande Rota (6 museus) ou a Mega Rota (9 museus)! No final de cada rota concluída com sucesso, terá uma surpresa à sua espera. Peça o passaporte Museuspaper na receção do Museu.

Get to know the Museums of Porto on a peddy paper among the participating museums. For every riddle there is a right answer. AccePT the challenge and do the Small Route (3 museums), The Great Route (6 museums) or the Mega Route (9 museums)! At the end of each successfully completed route, yu´ll have a surprise wainting for you. Ask the Museuspaper passaport at the museum RecePTion.

Público em geral General audience

Idioma Language PT EN

 

10:00 - 19:00

Oficina Workshop

Oficinas Artísticas Art Workshops

A sala do serviço educativo abre-se para todas as famílias que quiserem experimentar o desenho, a pintura, a escultura, a arquitetura e o cinema. As atividades são inspiradas nas exposições de Serralves e levam os participantes a cruzar várias disciplinas artísticas para criar obras únicas!

The education room opens up to all families that wish to experiment with drawing, painting, sculPTure, architecture and cinema. The activities draw inspiration from the exhibitions at Serralves and lead the participants in matching various artistic skills in order to create unique artworks.

Famílias Families

Idioma Language PT

 

11:00 - 12:00

18:00 - 19:00

Visita Tour

Livro de Artista na Mão Artists's Book in Hand

A Biblioteca de Serralves reúne uma coleção de Livros de Artista único em Portugal e na Europa, representativo dos períodos experimentais das décadas de 1960 e 70. Nesta visita especial, os livros de artista saem das prateleiras e caixas de arquivo para serem vistos e manuseados pelo público.

The Serralves Library brings together a collection of Artist's Books unique in Portugal and Europe, representative of the experimental periods of the 1960s and 70s. On this special visit, the artist's books come out of the shelves and archival boxes to be viewed and handled by the public.

Maiores de 12 anos Over 12 years old

Idioma Language PT

Participantes Participants: Máx. 15

 

14:00 - 15:00

19:00 - 20:00

Visita Tour

Histórias nas Reservas Storage Stories

No ano em que inauguramos uma nova ala com exposição permanente da coleção de Serralves, abrimos as portas das reservas para que o público possa espreitar partes da coleção que estão a descansar para as próximas exposições. Uma visita que nos leva à descoberta sobre a arte e a sua conservação.

On the year of the inauguration of the new wing exhibiting part of Serralves collection, we open the doors of the storages so that the public can take a peek at parts of the collection that are resting for the next exhibitions. A visit that leads us to the discovery of art and its conservation.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Participantes Participants: Máx. 15

 

15:00 - 17:00

Encontro Talk

Frequencies: a escola no museu Frequencies: the school at the museum

11 escolas participaram no projeto Frequencies do artista Oscar Murillo. O resultado das mais de 900 telas intervencionadas pelos alunos estão em exposição, em Serralves, e convidamos os participantes a partilharem a experiência que contribuirá para o arquivo global do artista.

11 schools took part in the Frequencies project by artist Oscar Murillo. The results of the more than 900 canvases intervened by the students are on display at Serralves, and we invite participants to share the experience that will contribute to the artist's global archive.

Público em geral General audience

Participantes: Capacidade do espaço Participants: Limit capacity

 

20:00 - 21:30

Visita Tour

Esculturas à Noite Sculptures at Night

O Parque de Serralves reúne um conjunto de esculturas único no qual se incluem artistas como Dan Graham, Anish Kapoor, Richard Serra ou Maria Nordman. Nesta visita escura, as lanternas conduzem-nos por caminhos onde os vultos que encontrarmos se transformarão em histórias da arte.

Serralves’s Park displays a unique set of sculPTures which include artists such as Dan Graham, Anish Kapoor, Richard Serra or Maria Nordman. On this dark visit, the lanterns lead us along paths where the figures we meet will become stories of art.

Público em geral General audience

Participantes Participants: Máx. 30

 

 

 

Fundação Eng. António de Almeida

Rua do Tenente Valadim, 325

4100-479 Porto

(+351) 226 064 418

fundacao@feaa.pt

Horário especial DIM IMD opening hours: 10:00 - 23:00

 

A Casa-Museu revela o edifício (outrora habitação), os objetos (mobiliário, cerâmica, pintura, têxteis, ourivesaria, gravura e numismática) e o ambiente em que viveu o Eng. António de Almeida.

The House-Museum reveals the building (once housing), the objets (furniture, ceramics, painting, textiles, jewellery, engraving and numismatics) and the environment in which lived Eng. António de Almeida.

 

10:00 - 23:00

Museuspaper

Todos os museus aderentes All the participanting museus

Conheça os Museus do Porto participando num peddy paper entre os museus aderentes. Para cada enigma há uma resposta certa. Aceite o desafio e faça a Pequena Rota (3 museus), a Grande Rota (6 museus) ou a Mega Rota (9 museus)! No final de cada rota concluída com sucesso, terá uma surpresa à sua espera. Peça o passaporte Museuspaper na receção do Museu.

Get to know the Museums of Porto on a peddy paper among the participating museums. For every riddle there is a right answer. AccePT the challenge and do the Small Route (3 museums), The Great Route (6 museums) or the Mega Route (9 museums)! At the end of each successfully completed route, yu´ll have a surprise wainting for you. Ask the Museuspaper passaport at the museum RecePTion.

Público em geral General audience

Idioma Language PT EN

 

10:00 - 12:00

Casa Solidária: Liga Portuguesa Contra o Cancro Solidary House: Liga Portuguesa Contra o Cancro

Apelo ao contributo de todos para a LIGA PORTUGUESA CONTRA O CANCRO, instituição de referência nacional cuja missão é o apoio ao doente oncológico e família, a promoção da saúde, a prevenção do cancro e o estímulo à formação e investigação em oncologia.

Appealing to everyone's contribution to the LIGA PORTUGUESA CONTRA O CANCRO, a national reference institution whose mission is to support cancer patients and their families, promote health, prevent cancer and stimulate training and research in oncology.

Público em geral General audience

 

10:00 - 16:00

Exposição Exhibition

Casa de Livros e Filme House of Books and Movie

Na Casa-Jardim, somos convidados a apreciar o FILME 'CASA-MUSEU ENG. ANTÓNIO DE ALMEIDA'. Na mesma sala, convivem LIVROS sobre a Fundação e o seu instituidor que ilustram a génese, a identidade, o percurso e as suas coordenadas de atuação.

At Casa-Jardim, we are invited to enjoy the MOVIE 'CASA-MUSEU ENG. ANTÓNIO DE ALMEIDA '. In the same room, there are BOOKS about the Foundation and its founder that illustrate the genesis, the identity, the path and its coordinates of action.

Público em geral General audience

 

10:30 - 11:00

Dança Dance

Casa de Dança: Love2Dance Dance House: Love2Dance

As alunas da Escola de Dança LOVE2DANCE apresentam a sua paixão pela dança, animando o jardim da Fundação com um pequeno espetáculo repleto de movimento, alegria e boa disposição.

The students of the LOVE2DANCE Dance School present their passion for dance, animating the Foundation's garden with a small show full of movement, joy and good mood.

Público em geral General audience

 

11:00 - 11:30

Música Music

Casa de Música: SoulBossa Music House: SoulBossa

No jardim da Fundação, os SOULBOSSA – Viola Ottomari na voz, Paulo Silva Melo na guitarra e Sérgio Vieira na bateria –  conduzem-nos numa fantástica viagem musical pelos icónicos ritmos brasileiros ao encontro do jazz.

In the Foundation's garden, SOULBOSSA – Viola Ottomari on vocals, Paulo Silva Melo on guitar and Sérgio Vieira on drums – take us on a fantastic musical journey through iconic brazilian rhythms and jazz.

Público em geral General audience

 

12:00 - 12:30

Oficina Workshop

Casa de Origamis: Camélias de Origami – Mami Higuchi Origamis House: Origami á – Mami Higuchi

A artista japonesa MAMI HIGUCHI inspira-se no jardim da Fundação. Do dobrar ao redobrar papel, criam-se curiosas CAMÉLIAS DE ORIGAMI.

Japanese artist MAMI HIGUCHI draws inspiration from the Foundation's garden. From folding to refolding paper, curious ORIGAMI CAMELLIAS are created.

Famílias Families

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 20

Inscrição até 16 maio Booking until May 16th: fundacao@feaa.pt

 

14:00 - 14:30

Visita orientada Guided Tour

Casa de Visitas: Casa-Museu Eng. António de Almeida Guest House: Casa-Museu Eng. António de Almeida

A CASA-MUSEU ENG. ANTÓNIO DE ALMEIDA abre as suas portas num cruzamento de homem, espaço e objetos, transportando-nos para o quotidiano da pessoa que dá nome à instituição.

The CASA-MUSEU ENG. ANTÓNIO DE ALMEIDA opens its doors in a crossroads of man, space and objects, transporting us to the daily life of the person who gives the institution its name.

Adultos Adults

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 4

Inscrição até 16 maio Booking until May 16th: fundacao@feaa.pt   

 

16:00 - 18:00

Tertúlia Gathering

Casa de Artes e Letras: 15.º Aniversário do jornal ‘As Artes entre as Letras’

House of Arts and Letters: 15th anniversary of the newspaper ‘As Artes entre as Letras’  

Na celebração do 15.º aniversário do jornal cultural AS ARTES ENTRE AS LETRAS reúnem-se, no anfiteatro da Fundação, colaboradores, assinantes, apoiantes, leitores e amigos.

To celebrate the 15th anniversary of the cultural newspaper AS ARTES ENTRE AS LETRAS, collaborators, subscribers, supporters, readers and friends gather in the Foundation's amphitheatre.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação: Capacidade do espaço Participants: Limit capacity

 

21:00 - 22:30

Música Music

Casa de Música : Recital de Piano – José Veloso Rito

Piano Recital – José Veloso Rito

No anfiteatro da Fundação, as sonatas, as tocatas, as baladas e os prelúdios dão vida ao recital de PIANO de JOSÉ VELOSO RITO, que interpreta músicas de sua autoria.

In the Foundation's amphitheater, sonatas, toccatas, ballads and preludes give life to the recital of PIANO by JOSÉ VELOSO RITO, who performs his own songs.

Público em geral General audience

Lotação: Capacidade do espaço Participants: Limit capacity

 

 

 

Galeria da Biodiversidade - Centro Ciência Viva

Jardim Botânico da Universidade do Porto, Rua do Campo Alegre, 1191

4150-181 Porto

(+351) 220 408 700

https://mhnc.up.PT/galeria-da-biodiversidade 

Horário especial DIM IMD opening hours: 10:00 - 23:00

 

Um espaço original, no coração do Jardim Botânico da U.Porto, onde a arte se cruza com a ciência e a literatura, a Galeria da Biodiversidade convida-nos a celebrar a vida e a desvendar a sua exuberância!

A unique space in the heart of the Botanical Garden of the U.Porto, where art meets science and literature, the Hall of Biodiversity invites us to celebrate life and unveil its lusciousness!

 

10:00 - 23:00

Museuspaper

Todos os museus aderentes All the participanting museus

Conheça os Museus do Porto participando num peddy paper entre os museus aderentes. Para cada enigma há uma resposta certa. Aceite o desafio e faça a Pequena Rota (3 museus), a Grande Rota (6 museus) ou a Mega Rota (9 museus)! No final de cada rota concluída com sucesso, terá uma surpresa à sua espera. Peça o passaporte Museuspaper na receção do Museu.

Get to know the Museums of Porto on a peddy paper among the participating museums. For every riddle there is a right answer. AccePT the challenge and do the Small Route (3 museums), The Great Route (6 museums) or the Mega Route (9 museums)! At the end of each successfully completed route, yu´ll have a surprise wainting for you. Ask the Museuspaper passaport at the museum RecePTion.

Público em geral General audience

Idioma Language PT EN

 

10:00 - 13:00

14:00 - 20:00

21:00 - 23:00

Visita Livre Free Tour

Um espaço original, no coração do Jardim Botânico da U.Porto, onde a arte se cruza com a ciência e a literatura, a Galeria da Biodiversidade convida-nos a celebrar a vida e a desvendar a sua exuberância.

A unique space in the heart of the Botanical Garden of the U.Porto, where art meets science and literature, the Hall of Biodiversity invites us to celebrate life and unveil its lusciousness.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação: Capacidade do espaço Participants: Limit capacity

 

 

 

Museu da Farmácia

Rua Engenheiro Ferreira Dias, 728

4100-246 Porto

226 167 995

museudafarmacia@anf.pt

https://www.museudafarmacia.pt/ 

Horário especial DIM IMD opening hours: 10:00 – 18:00

 

O Museu da Farmácia é um museu dedicado à história da actividade farmacêutica com uma coleção que mostra 5 mil anos de história universal da saúde.

The Health and Pharmacy Museum is dedicated to the history of pharmaceutical activity with a collection that shows 5 thousand years of universal health history.

 

10:00 – 18:00

Museuspaper

Todos os museus aderentes All the participanting museus

Conheça os Museus do Porto participando num peddy paper entre os museus aderentes. Para cada enigma há uma resposta certa. Aceite o desafio e faça a Pequena Rota (3 museus), a Grande Rota (6 museus) ou a Mega Rota (9 museus)! No final de cada rota concluída com sucesso, terá uma surpresa à sua espera. Peça o passaporte Museuspaper na receção do Museu.

Get to know the Museums of Porto on a peddy paper among the participating museums. For every riddle there is a right answer. AccePT the challenge and do the Small Route (3 museums), The Great Route (6 museums) or the Mega Route (9 museums)! At the end of each successfully completed route, yu´ll have a surprise wainting for you. Ask the Museuspaper passaport at the museum RecePTion.

Público em geral General audience

Idioma Language PT EN

 

11:00 - 12:00

Visita Orientada Guided Tour

Visita Temática "5000 Anos de História da Saúde e da Farmácia"

Themed Visit " 5000 Years of Health and Farmacy's History"

Uma viagem pela História Universal da Saúde e da Farmácia através de peças de raro valor científico, antropológico, artístico e social, na qual civilizações como o Egito, a Grécia, o Islão, a África, a China, etc. são retratadas sob uma narrativa de combate à doença e procura da cura e alívio da dor.

A journey through the Universal History of Health and Pharmacy through pieces of rare scientific, anthropological, artistic and social value, in which civilizations such as EgyPT, Greece, Islam, Africa, China, etc. are portrayed under a narrative of combating disease and seeking cure and pain relief.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 25

Inscrição até 16 maio Booking until May 16th: museudafarmacia@anf.pt

 

14:30 - 14:45

Visita Orientada Guided Tour

Encontros Rápidos "A Serpente e a Farmácia"

Speed Visit "Snakes and Pharmacy"

Vamos falar sobre a ligação das serpentes ao mundo da Farmácia e o porquê de as vermos tantas vezes representadas em objetos utilizados pelo mundo farmacêutico.

Let's talk about the connection between snakes and the world of Pharmacy and why we see them so often represented in objects used in the pharmaceutical world.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 25

Inscrição até 16 maio Booking until May 16th: museudafarmacia@anf.pt

 

15:30 - 15:45

Visita Orientada Guided Tour

Encontros Rápidos "A Mulher e a Gravidez"

Speed Visit "Women and Pregnancy"

Uma visita rápida que se foca em peças relacionadas com a mulher e gravidez - tanto com o lado de se querer ser mãe, mas também com o não se querer e o direito de podermos oPTar.

A quick visit that focuses on pieces related to women and pregnancy - both on the side of wanting to be a mother, but also on not wanting to and the right to be able to choose.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 25

Inscrição até 16 maio Booking until May 16th: museudafarmacia@anf.pt

 

16:30 - 16:45

Visita Orientada Guided Tour

Encontros Rápidos ( O Design e a Farmácia) Speed Visit "Design and Pharmacy"

Nesta visita, estarão em destaque peças cujo design apela à vontade de consumir produtos farmacêuticos.

We'll find out more about pieces whose design appeals to the desire to consume pharmaceutical products.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 25

Inscrição até 16 maio Booking until May 16th: museudafarmacia@anf.pt

 

 

 

 

Museu do Carro Eléctrico

Alameda Basílio Teles, 51

4150 – 127 Porto

museu@stcp.pt 

www.museudocarroeletrico.pt 

Horário especial DIM IMD opening hours: 10:00 - 23:00

 

O Museu do Carro Eléctrico localiza-se no edifício da antiga Central Termoelétrica de Massarelos (1915) e é reconhecido por preservar a memória e história dos carros elétricos do Porto, um dos ex-libris da cidade. A sua exposição permanente inclui mais de duas dezenas de veículos, incluindo elétricos, atrelados, carros de tração animal, carros de apoio e outros artefactos e, com a abertura ao público da antiga Sala das Máquinas da Central Termoelétrica, conta também como produziu e distribuiu, durante décadas, a eletricidade.

The Porto Tramcar Museum (Museu do Carro Eléctrico) is located in the building of the old Massarelos Thermoelectric Power Plant (1915) and is recognized for preserving the memory and history of Portos historical tramacars, one of the ex-libris of the city. Its permanent exhibition includes more than two dozen vehicles, including trams, trailers, animal-drawn cars, support cars and other artefacts and, with the opening to the public of the former Machinery Room of the Thermoelectric Power Plant, it also tells how it produced and distributed , for decades, electricity.

 

10:00 - 23:00

Museuspaper

Todos os museus aderentes All the participanting museus

Conheça os Museus do Porto participando num peddy paper entre os museus aderentes. Para cada enigma há uma resposta certa. Aceite o desafio e faça a Pequena Rota (3 museus), a Grande Rota (6 museus) ou a Mega Rota (9 museus)! No final de cada rota concluída com sucesso, terá uma surpresa à sua espera. Peça o passaporte Museuspaper na receção do Museu.

Get to know the Museums of Porto on a peddy paper among the participating museums. For every riddle there is a right answer. AccePT the challenge and do the Small Route (3 museums), The Great Route (6 museums) or the Mega Route (9 museums)! At the end of each successfully completed route, yu´ll have a surprise wainting for you. Ask the Museuspaper passaport at the museum RecePTion.

Público em geral General audience

Idioma Language PT EN

 

10:00 - 11:00

Visita orientada Guided Tour

Milagre Invisível Invisible Miracle

O Museu do Carro Eléctrico convida os participantes a descobrirem a história da primeira viagem inaugural do carro elétrico na cidade do Porto, a primeira viagem da Península Ibérica. Será um momento para conhecer a central termoelétrica, um coração que bombeava eletricidade para toda a rede.

The Tram Museum invites participants to discover the history of the first electric car journey in the city of Porto and the first on the Iberian Peninsula.

It will be a time to get to know the thermoelectric power station, a heart that pumped electricity to the entire grid.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 30

Inscrição até 17 maio Booking until May 17 th: https://forms.gle/uHbBchZkzwhCvfB99 

 

16:00 - 18:00

Oficina Workshop

Passe universal Universal pass

Desafiamos todos os participantes a criarem um passe universal. Este passe daria acesso aos recantos dos jardins e parques de diversões, permissão de entrada nos museus e estádios, como descobrindo novos destinos nos autocarros bem como nos aviões. Quem sabe até para um portal imaginário! Iremos usar este passe para criar memórias infinitas.

We challenged all the participants to create a universal passport. This pass would give you access to the nooks and crannies of gardens and amusement parks, entry to museums and stadiums, as well as discovering new destinations on buses and aeroplanes. Maybe even to an imaginary portal! We'll use this pass to create infinite memories.

Famílias Families

Idioma Language PT

 

21:00 - 23:00

Visita orientada Guided Tour

Linha noturna Night line

Venha desfrutar de uma visita noturna e uma viagem de carro elétrico num ambiente encantador e inesquecível enquanto mergulha no quotidiano das expressões relacionadas com os elétricos. Será uma experiência única e emocionante.

Come and enjoy an evening visit and a tram ride in a magical and unforgettable atmosphere as we immerse ourselves in the everyday expressions associated with trams. It will be a unique and exciting experience.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 40

Inscrição até 17 maio Booking until May 17 th: https://forms.gle/XWdGevsjhYCLdfno6 

 

 

 

 

Museu do Centro Hospitalar do Porto

Largo Professor Abel Salazar

4099-001 Porto

(+351) 220 900 628

museudochp@chporto.min-saude.pt

http://museu.chporto.pt

 Horário especial DIM IMD opening hours: 10:00 - 23:00

 

Explore um Museu onde a história da Medicina e da Farmácia se fundem com a herança cultural da cidade do Porto.

Explore a place where the history of medicine and pharmacy merge with the cultural heritage of the city of Porto.

 

10:00 - 23:00

Museuspaper

Todos os museus aderentes All the participanting museus

Conheça os Museus do Porto participando num peddy paper entre os museus aderentes. Para cada enigma há uma resposta certa. Aceite o desafio e faça a Pequena Rota (3 museus), a Grande Rota (6 museus) ou a Mega Rota (9 museus)! No final de cada rota concluída com sucesso, terá uma surpresa à sua espera. Peça o passaporte Museuspaper na receção do Museu.

Get to know the Museums of Porto on a peddy paper among the participating museums. For every riddle there is a right answer. AccePT the challenge and do the Small Route (3 museums), The Great Route (6 museums) or the Mega Route (9 museums)! At the end of each successfully completed route, yu´ll have a surprise wainting for you. Ask the Museuspaper passaport at the museum RecePTion.

Público em geral General audience

Idioma Language PT EN

 

10:00 - 11:30

Tertúlia Gathering

Hospital de Santo António: O Hospital Escolar Santo António Hospital: The School Hospital

Lugar “do saber da doença”, o Hospital torna-se Escola.

Em 1825 aqui teve origem o Ensino das Ciências Médico-Cirúrgicas na cidade do Porto e no final do século XIX um dos primeiros “Cursos de Enfermagem”.

Venha descobrir os principais marcos históricos e os passos pioneiros neste percurso de transmissão de experiência clinica, aprofundamento do conhecimento, formação e dignificação da profissão médica e de enfermagem.

Palestrante convidada: Professora Emília Bulcão

The place "of knowledge about the disease” the Hospital becomes a School.

In 1825 the Medical-Surgical Sciences lessons began here in the city of Porto and also by the end of the 19th century one of the first national "Nursing Courses".

Come and discover the main historical milestones and pioneering steps in this journey of clinical experience and training of the medical and nursing profession.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 50

Inscrição até às 16:00 de 17 de maio Booking until 4 p.m. of May 17th: museudochp@chporto.min-saude.pt

 

10:00 - 23:00

Visita Livre Free visit

Memórias da Farmácia Hospitalar Pharmatical Exhibition

Faça uma viagem no tempo e venha conhecer a Botica Oitocentista do Hospital Real de Santo António e a Farmácia de Oficina do Hospital Joaquim Urbano.

Muitos serão os objetos que o remeterão para as correntes terapêuticas da época…

Uma oportunidade para conhecer um singular legado patrimonial e científico!

Embark on a trip through a remarkable pharmacy of 19 th century, inserted into the façade of the building of Hospital de Santo António, a National Monument. In a second space explore the old pharmacy of Hospital Joaquim Urbano.

Público em geral General audience

 

21:30 - 22:30

Noite de Quiz no Museu Quiz Night

Venha testar os seus conhecimentos sobre Medicina e Farmácia.

Aceite o desafio e junte-se a nós num divertido e desafiante quiz.

As equipas com pontuação máxima recebem um brinde especial!

A participação é livre, podendo os participantes jogar sozinhos ou em equipas com um número máximo de 5 pessoas.

Test your knowledge of Medicine and Pharmacy.

Join us for a fun Quiz night!

Teams with the highest score receive a special gift!

Free admission and participants can play single or in teams with a maximum number of 5 people.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 25

Inscrição até às 16:00 de 17 de maio Booking until 4 p.m. of May 17th: museudochp@chporto.min-saude.pt

 

16:00 - 18:00

Atividade Activity

Museu do Centro Hospitalar do Porto

Museu do Conflito - Museu Judiciário do Tribunal da Relação do Porto 

Centro Português de Fotografia

Percurso Tour

Mandar às Malvas Send to Malvas

Venha conhecer a origem desta famosa expressão popular num percurso a três locais com fortes ligações a este tema: o Tribunal, a Antiga Cadeia da Relação, e a Capela do Sr. dos Aflitos com o Ossário dos Enforcados.

O já famoso Triângulo da Cordoaria, com o Museu do Tribunal da Relação do Porto, o Centro Português de Fotografia e o Museu do Centro Hospitalar do Porto convida-o a mais uma viagem pela história da cidade.

Come and discover the origins of this famous popular expression on a tour of three places with strong links to this theme: the Court, the Former Jail, and Sr. dos Aflitos Chapel.

The already famous “Cordoaria Triangle”, with the Museu do Tribunal da Relação do Porto, the Centro Português de Fotografia and the Museu do Centro Hospitalar do Porto, invites you on another journey through the city's history.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 25

Inscrição até às 16:00 de 17 de maio Booking until 4 p.m. of May 17th: sonia.silva@cpf.dglab.gov.pt  

Ponto de encontro: escadas do Tribunal da Relação do Porto - Meeting point: stairs of the Porto Court of Appeal

 

 

 

 

Museu do Conflito - Museu Judiciário do Tribunal da Relação do Porto

Campo Mártires da Pátria 

4099-012 Porto 

(+351) 223394170 

secretariado.presidente.porto.tr@tribunais.org.pt

www.trp.pt

Horário especial DIM IMD opening hours: 10:00 - 23:00

 

10:00 - 23:00

Museuspaper

Todos os museus aderentes All the participanting museus

Conheça os Museus do Porto participando num peddy paper entre os museus aderentes. Para cada enigma há uma resposta certa. Aceite o desafio e faça a Pequena Rota (3 museus), a Grande Rota (6 museus) ou a Mega Rota (9 museus)! No final de cada rota concluída com sucesso, terá uma surpresa à sua espera. Peça o passaporte Museuspaper na receção do Museu.

Get to know the Museums of Porto on a peddy paper among the participating museums. For every riddle there is a right answer. AccePT the challenge and do the Small Route (3 museums), The Great Route (6 museums) or the Mega Route (9 museums)! At the end of each successfully completed route, yu´ll have a surprise wainting for you. Ask the Museuspaper passaport at the museum RecePTion.

Público em geral General audience

Idioma Language PT EN

 

10:00 - 23:00

Visita Livre Free Tour

O que é o conflito? What is conflict?

Venha conhecer o Museu do Conflito  - Museu Judiciário do Tribunal da Relação do Porto.

Come and discover the Museu do Conflito  - Museu Judiciário do Tribunal da Relação do Porto.

Público em geral General audience

Idioma Language PT EN

Lotação Participants: Máx. 25

 

16:00 – 18:00

Museu do Conflito - Museu Judiciário do Tribunal da Relação do Porto

Museu do Centro Hospitalar do Porto

Centro Português de Fotografia

Percurso Tour 

Mandar às Malvas Send to Malvas

Venha conhecer a origem desta famosa expressão popular num percurso a três locais com fortes ligações a este tema: o Tribunal, a Antiga Cadeia da Relação, e a Capela do Sr. dos Aflitos com o Ossário dos Enforcados.

O já famoso Triângulo da Cordoaria, com o Museu do Tribunal da Relação do Porto, o Centro Português de Fotografia e o Museu do Centro Hospitalar do Porto convida-o a mais uma viagem pela história da cidade.

Come and discover the origins of this famous popular expression on a tour of three places with strong links to this theme: the Court, the Former Jail, and Sr. dos Aflitos Chapel.

The already famous “Cordoaria Triangle”, with the Museu do Tribunal da Relação do Porto, the Centro Português de Fotografia and the Museu do Centro Hospitalar do Porto, invites you on another journey through the city's history.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 25

Inscrição até às 16:00 de 17 de maio Booking until 4 p.m. of May 17th:

sonia.silva@cpf.dglab.gov.pt  

Ponto de encontro: escadas do Tribunal da Relação do Porto - Meeting point: stairs of the Porto Court of Appeal

 

19:00 - 19:30

Música Music

Recital de Piano Piano Recital com Guilherme Tinoco da classe da Professora Dina Resende

Lotação: Capacidade do espaço

Participants: Limit capacity

 

 

 

 

Museu do Instituto Superior de Engenharia do Porto

Rua Dr. António Bernardino de Almeida, 431

4249-015  Porto

(+351) 228340508

https://www2.isep.ipp.pt/museu/

Horário especial DIM IMD opening hours: 10:00 - 23:00

 

O Museu do ISEP possui uma importante coleção de instrumentos científico-didáticos utilizados nos diferentes gabinetes e laboratórios desde 1852, ano em que foi criada Escola Industrial do Porto.

The ISEP Museum has an important collection of scientific and educational instruments used in the different cabinets and laboratories since 1852, when the Escola Industrial do Porto was created.

 

10:00 - 23:00

Museuspaper

Todos os museus aderentes All the participanting museus

Conheça os Museus do Porto participando num peddy paper entre os museus aderentes. Para cada enigma há uma resposta certa. Aceite o desafio e faça a Pequena Rota (3 museus), a Grande Rota (6 museus) ou a Mega Rota (9 museus)! No final de cada rota concluída com sucesso, terá uma surpresa à sua espera. Peça o passaporte Museuspaper na receção do Museu.

Get to know the Museums of Porto on a peddy paper among the participating museums. For every riddle there is a right answer. AccePT the challenge and do the Small Route (3 museums), The Great Route (6 museums) or the Mega Route (9 museums)! At the end of each successfully completed route, yu´ll have a surprise wainting for you. Ask the Museuspaper passaport at the museum RecePTion.

Público em geral General audience

Idioma Language PT EN

 

10:00 - 19:00

Oficina Workshop

Da Physica à Física: Revelando Segredos Científicos com Experiências Práticas

"Da Physica à Física": Revealing Scientific Secrets with Practical Experiments

"Venha explorar o lado divertido da física através de experiências científicas e didáticas.

Prepare-se para descobrir a ciência por trás dos fenômenos do dia a dia e se encantar com o poder do conhecimento em ação."

Come and explore the fun side of physics through scientific and educational experiments. Get ready to discover the science behind everyday phenomena and be enchanted by the power of knowledge in action.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 20

 

14:30 - 15:30

20:30 - 21:30

Oficina Workshop

O valor do pH e a eletrólise - queres saber mais?

The pH value and electrolysis - want to know more?

Vem descobrir alguns segredos da Química num atividade simples e divertida.

Come and discover some chemistry secrets in a simple and fun activity.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 15

 

 

 

Museu do Papel Moeda

Avenida da Boavista 4245

4100-140 Porto

(+351) 226 101 189

servicoeducativo@facm.pt

https://facm.pt

Horário especial DIM IMD opening hours: 10:00 - 18:30

 

O Museu do Papel Moeda narra a história do dinheiro enquanto património fiduciário nacional, com o fim de preservar o testemunho da evolução económica, social e cultural do país.

The Paper Money Museum tells the story of money as a national fiduciary heritage, with the aim of preserving the testimony of the country's economic, social and cultural evolution.

 

10:00 - 18:30

Museuspaper

Todos os museus aderentes All the participanting museus

Conheça os Museus do Porto participando num peddy paper entre os museus aderentes. Para cada enigma há uma resposta certa. Aceite o desafio e faça a Pequena Rota (3 museus), a Grande Rota (6 museus) ou a Mega Rota (9 museus)! No final de cada rota concluída com sucesso, terá uma surpresa à sua espera. Peça o passaporte Museuspaper na receção do Museu.

Get to know the Museums of Porto on a peddy paper among the participating museums. For every riddle there is a right answer. AccePT the challenge and do the Small Route (3 museums), The Great Route (6 museums) or the Mega Route (9 museums)! At the end of each successfully completed route, yu´ll have a surprise wainting for you. Ask the Museuspaper passaport at the museum RecePTion.

Público em geral General audience

Idioma Language PT EN

 

11:00 - 12:00

15:30 - 16:30

Visita orientada Guided tour

A Árvore das Patacas: será que afinal o dinheiro nasce nas árvores?! The Pataca Tree: does money grow on trees?!

"Costuma-se dizer que “o dinheiro não nasce nas árvores”, mas de certeza que também já ouviu falar da “Árvore das Patacas” … e será que sabe que esta expressão remonta a D. Pedro, Imperador do Brasil e Rei de Portugal? E que “patacas” foi a designação dada pelo Banco Nacional Ultramarino ao dinheiro que circulou em Macau?

A não perder! Venha descobrir as histórias e curiosidades que se escondem nas notas do Museu do Papel Moeda! "

"It is often said that ""money does not grow on trees"", but have you  heard about the ""Pataca Tree"" ?... do you know that this expression goes back to D. Pedro, Emperor of Brazil and King of Portugal?  And that ""Patacas"" was the name given by Banco Nacional Ultramarino to the money that circulated in Macau?

Come and discover the stories and curiosities that are hidden in the banknotes of the Paper Money Museum!"

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Participantes Participants: Máx. 25

Inscrição até 16 de maio Booking until May 16th: servicoeducativo@facm.pt

 

 

 

 

Museu do Porto - Arqueossítio

Rua de D. Hugo, 5

4050-305 Porto

(+351) 223 393 480

https://museudoporto.PT/estacao/arqueossitio-2/

educativo.museudoporto@cm-porto.pt 

Horário especial DIM IMD opening hours: 10:00 - 23:00

Localizado na Rua de D. Hugo, este espaço é uma autêntica janela do tempo, no qual se pode contemplar a contínua (re)construção da cidade, em mais de 20 camadas arqueológicas, desde a Idade do Ferro até aos dias de hoje.

Located on Rua de D. Hugo, this space is an authentic window on time, in which you can contemplate the continuous (re)construction of the city, in more than 20 archaeological layers, from the Iron Age to the present day.

 

10:00 - 23:00

Museuspaper

Todos os museus aderentes All the participanting museus

Conheça os Museus do Porto participando num peddy paper entre os museus aderentes. Para cada enigma há uma resposta certa. Aceite o desafio e faça a Pequena Rota (3 museus), a Grande Rota (6 museus) ou a Mega Rota (9 museus)! No final de cada rota concluída com sucesso, terá uma surpresa à sua espera. Peça o passaporte Museuspaper na receção do Museu.

Get to know the Museums of Porto on a peddy paper among the participating museums. For every riddle there is a right answer. AccePT the challenge and do the Small Route (3 museums), The Great Route (6 museums) or the Mega Route (9 museums)! At the end of each successfully completed route, yu´ll have a surprise wainting for you. Ask the Museuspaper passaport at the museum RecePTion.

Público em geral General audience

Idioma Language PT EN

 

10:30 - 12:30

Oficina Workshop

Mãos no barro Get your hands dirty with clay

Nesta oficina, vamos “pôr as mãos” no barro para fazer pequenos vasos. Vamos também “pôr os olhos” nas antigas cerâmicas em exposição no Arqueossítio para nos inspirarmos a criar a sua forma e decoração.

Are you ready to explore the art of ancient pottery? In this workshop, we'll get our eyes on ancient artifacts and our hands dirty with clay to create our small decorated potts.

Famílias (maiores 5 anos) Families (over 5 years old)

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 12

Inscrição até 17 maio Booking until May 17th: https://questionarios.cm-porto.pt/index.php/374176?lang=pt 

 

10:30 - 12:30

Percurso Walking tour

Em torno do Arqueossítio Around Arqueosítio

Nesta visita, os vestígios arqueológicos serão as pistas de uma viagem de descoberta da história do Morro da Penaventosa. Durante a viagem serão reveladas marcas escondidas desta história, desafiando os participantes a imaginar a cidade noutros tempos.

This tour follows hidden archaeological remains revealing the history of Morro da Penaventosa. During the journey, the unveiling of these past vestiges will challenge participants to imagine the city at other times.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 20

Inscrição até 17 maio Booking until May 17th: https://questionarios.cm-porto.PT/index.php/554937?lang=pt

 

21:00 - 22:30

Percurso Walking tour

Magia da cidade oculta Magic of the hidden city

O Arqueossítio revela diferentes camadas da história da cidade. Com uma luz mágica, exploraremos vestígios com mais de 2500 anos e deambularemos pelas portas de Vandoma, São Sebastião, Mentiras e Sant'Ana, descobrindo marcas do tempo e espaços escondidos.

This site reveals different layers of the city's history. With a magical light, we'll explore traces over 2500 years old, and wander through the gates of Vandoma, São Sebastião, Mentiras, and Sant'Ana, discovering unseen marks of time and hidden spaces.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 20

Inscrição até 17 maio Booking until May 17th: https://questionarios.cm-porto.PT/index.php/855971?lang=PT 

 

 

 

 

Museu do Porto – Antiga Casa da Câmara

Rua de São Sebastião s/n

4000-013 Porto

https://museudoporto.pt/estacao/antiga-casa-da-camara/

educativo.museudoporto@cm-porto.pt 

 

Construída em meados de 1450, é considerada a primeira sede do poder autárquico do Porto. Aqui reuniam-se em assembleia, até ao final do século XVII, os chamados homens-bons, ou os representantes dos 24 ofícios da cidade. O projeto tem assinatura do arquiteto Fernando Távora.

Construída em meados da década de 1450, é considerada a primeira sede do poder municipal do Porto. Até finais do século XVII, reuniam-se aqui os chamados homens bons, ou seja, os representantes dos 24 ofícios da cidade. O projeto é da autoria do arquiteto Fernando Távora.

 

11:00 - 12:00

Visita orientada Guided tour

Visita pedra fundadora The founding stone

O acto de evocação e recuperação do Paço da Rolaçom, Paços do Concelho do Porto entre os séculos XV e XVIII, assinado por Fernando Távora e José Bernardo Távora, assume-se como um documento e monumento novo, apoiado na ideia de interpretação e edificação da contemporaneidade. Enquanto recuperação e fixação de uma identidade ainda presente, capaz de alimentar discussões e conquistar convicções culturais e sociais sobre a duração da arquitectura, desafia o povo portuense a desejar e projectar o futuro (do centro) da cidade. Com João Rapagão

The act of evocation and recovery of the Paço da Rolaçom, the Town Hall of Porto between the 15th and 18th centuries, signed by Fernando Távora and José Bernardo Távora, is a new document and monument, based on the idea of interpreting and building in contemporary times. As a recovery and fixation of a still-present identity, capable of fueling discussions and conquering cultural and social convictions about the duration of architecture, it challenges the people of Porto to desire and project the future (of the city center).

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 15

Inscrição até 17 maio Booking until May 17th: https://questionarios.cm-porto.PT/index.php/476933?lang=PT

 

15:00 - 16:00

Visita orientada Guided tour

Visita à Casa da Câmara Visit to the Town Hall

A Torre da Câmara construída na viragem dos séculos XIV – XV, constitui-se como uma afirmação do poder crescente dos portuenses sobres os destinos da cidade. Da história do edifício subsistem algumas paredes pétreas, e vários testemunhos escritos e iconográficos que, até hoje, nunca foram suficientes para revelar a imagem global do magnífico edifício. Nesta visita será apresentada a reconstituição arquitetónica possível do edifício e seus espaços interiores.

The Town Hall Tower, built at the turn of the 14th-15th centuries, is an affirmation of the growing power of the people of Porto over the city's destiny. A few stone walls remain from the building's history, as well as several written and iconographic testimonies which, until today, have never been enough to reveal the overall image of the magnificent building. This visit will present a possible architectural reconstruction of the building and its interior spaces.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 15

Inscrição até 17 maio Booking until May 17th: https://questionarios.cm-porto.PT/index.php/592518?lang=PT 

 

 

 

 

Museu do Porto - Casa do Infante

Rua da Alfândega, 10

4050-029 Porto

(+351) 222 060 400

educativo.museudoporto@cm-porto.pt 

Horário especial DIM IMD opening hours: 10:00 - 23:00

 

Aqui nasceu presumivelmente Henrique, o Navegador. Classificado como Monumento Nacional, é um dos edifícios mais antigos da cidade, tendo servido como antiga Alfândega da cidade e Casa da Moeda. O espaço museológico apresenta a história do Infante e da cidade do Porto.

This is where Henry the Navigator was presumably born. Classified as a National Monument, it is one of the oldest buildings in the city, having served as the city's former Customs House and Mint. The museum presents the history of the Infante and the city of Porto.

 

10:00 - 23:00

Museuspaper

Todos os museus aderentes All the participanting museus

Conheça os Museus do Porto participando num peddy paper entre os museus aderentes. Para cada enigma há uma resposta certa. Aceite o desafio e faça a Pequena Rota (3 museus), a Grande Rota (6 museus) ou a Mega Rota (9 museus)! No final de cada rota concluída com sucesso, terá uma surpresa à sua espera. Peça o passaporte Museuspaper na receção do Museu.

Get to know the Museums of Porto on a peddy paper among the participating museums. For every riddle there is a right answer. AccePT the challenge and do the Small Route (3 museums), The Great Route (6 museums) or the Mega Route (9 museums)! At the end of each successfully completed route, yu´ll have a surprise wainting for you. Ask the Museuspaper passaport at the museum RecePTion.

Público em geral General audience

Idioma Language PT EN

 

10:00 - 23:00

Atividade Activity

Pelo museu nunca dantes explorado Explore the museum as never before

Explorando o museu com olhos de detive, os participantes são convidados a aceitar o desafio de embarcar numa expedição pela sua coleção, a encontrar pistas e a resolver enigmas com o objetivo de descobrir os vestígios e as marcas do tempo que foram deixadas neste edifício.

Exlporing the museum with the eyes of a detective, the visitors are invited to accePT the challenge of taking part in an expedition through the museum collection. There are clues to be found end puzzles to be solved with the purpose of finding traces and signs of the time that are still present in this building.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

 

11:00 - 12:30

Oficina Workshop

Safari na Casa do Infante Safari at Casa do Infante

Jogo de descoberta de animais nas peças em exposição no museu e construção de objetos inspirados nos animais observados.

The children are invited to find the animals represented in items displayed at the museum and to make an object inspired by the animals they found. Activity conduced in Portuguese Language

Famílias (maiores 3 anos) Families (over 3 years old)

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 20

 

15:00 - 16:00

Visita orientada Guided tour

Visita orientada à Casa do Infante

Construída em 1325, a Casa do Infante é assim designada por aí ter presumidamente nascido Henrique, o Navegador. O monumento nacional foi a antiga Alfândega da cidade e Casa da Moeda. Durante a visita observam-se ainda vestígios de ocupação romana, dos séculos IV e V com pavimentos de mosaico.

Built in 1325, Casa do Infante (House of Prince) is known as the brithplace of Prince Henry, the Havigator. This national monument was the Old Customs House of the city and a Mint House. During the visit is possbile to see remains of roman occupation, with replicas of mosaics of 4th and 5th centuries. Guided Tour in Portuguese Language

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 25

Inscrição até 17 maio Booking until May 17th: https://questionarios.cm-porto.PT/index.php/657181?lang=PT 

 

 

 

 

Museu do Porto - Casa Marta Ortigão Sampaio

Rua de Nossa Senhora de Fátima, 299

4050-428 Porto

(+351) 226 066 568

educativo.museudoporto@cm-porto.pt

https://museudoporto.PT/estacao/casa-marta-ortigao-sampaio/

Horário especial DIM IMD opening hours: 10:00 - 23:00

 

Instalado num edifício modernista de 1958, este espaço apresenta obras do naturalismo português e um significativo acervo de pinturas, desenhos e fotografias de Aurélia de Sousa, uma das mais singulares artistas portuguesas do seu tempo, bem como obras da sua irmã, Sofia de Sousa.

Housed in a modernist building from 1958, this space features works of Portuguese naturalism and a significant collection of paintings, drawings and photographs by Aurélia de Sousa, one of the most unique Portuguese artists of her time, as well as works by her sister, Sofia de Sousa.

 

10:00 - 23:00

Museuspaper

Todos os museus aderentes All the participanting museus

Conheça os Museus do Porto participando num peddy paper entre os museus aderentes. Para cada enigma há uma resposta certa. Aceite o desafio e faça a Pequena Rota (3 museus), a Grande Rota (6 museus) ou a Mega Rota (9 museus)! No final de cada rota concluída com sucesso, terá uma surpresa à sua espera. Peça o passaporte Museuspaper na receção do Museu.

Get to know the Museums of Porto on a peddy paper among the participating museums. For every riddle there is a right answer. AccePT the challenge and do the Small Route (3 museums), The Great Route (6 museums) or the Mega Route (9 museums)! At the end of each successfully completed route, yu´ll have a surprise wainting for you. Ask the Museuspaper passaport at the museum RecePTion.

Público em geral General audience

Idioma Language PT EN

 

11:00 - 12:30

Oficina Workshop

Retratos de pernas para o ar #1 - Upside-down portraits #1

Vamos desenhar retratos sem lápis nem marcadores. Em vez de riscar vamos cortar e colar depois de tudo baralhar. Com mais olhos que barriga? De cabelos em pé? Com o nariz onde não é chamado? Na ponta da língua? Nestes retratos de pernas para o ar cabe tudo o que possam imaginar. Com Coletivo ARiSCA.

We're going to draw portraits without pencils or markers. Instead of scratching, we're going to cut and paste after shuffling everything around. With more eyes than belly? With its hair standing on end? With a nose where it doesn't belong? On the tip of its tongue? In these upside-down portraits you can fit everything you can imagine. With Coletivo ARiSCA.

Famílias (maiores 5 anos) Families (over 5 years old)

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 15

Inscrição até 17 maio Booking until May 17th: https://questionarios.cm-porto.pt/index.php/538118?lang=pt 

 

15:30 - 16:30

Visitas desorientadas / Teatro Disoriented visits / Theater

As tias The aunts

As Visitas Desorientadas são pequenos espetáculos teatrais que ativam de forma terna, imaginativa e divertida os nossos museus e as suas coleções. Uma casa com obras de extraordinárias mulheres artistas e colecionadoras é-nos apresentada por uma amável fantasminha adolescente de outro século, espertíssima e muito audaz para o seu tempo. E muito mais. Encenação de Sara Pazos.

Disoriented Visits are short theatrical shows that bring our museums and their collections to life in a tender, imaginative and entertaining way. A house with works by extraordinary women artists and collectors is presented to us by a lovely teenage ghost from another century, very clever and daring for her time. And much more. Directed by Sara Pazos.

Famílias (maiores 5 anos) Families (over 5 years old)

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 20

Inscrição até 17 maio Booking until May 17th: https://questionarios.cm-porto.pt/index.php/894831?lang=pt

 

17:45 - 19:00

Música Music

Recital de Cordas

Um grupo de alunos do Conservatório de Música do Porto traz ao ambiente intimista desta casa um momento musical inesquecível com as sonoridades de autores hispânicos e de um clássico seiscentista inglês.

Público em geral General audience

Lotação Participants: Máx. 50

 

21:30 - 22:30

Recital Poesia pela Nova Acrópole

Poetry recital by Nova Acrópole

Poesia em torno da temática do Amor e Beleza, com poemas do poeta persa Rumi do século XIII Poetry around the theme of Love and Beauty, with poems by the 13th century Persian poet Rumi

Público em geral General audience

Lotação Participants: Máx. 50

 

 

 

Museu do Porto - Museu Guerra Junqueiro

Rua de D. Hugo 32

4050-305 Porto

https://museudoporto.PT/estacao/museu-guerra-junqueiro/ 

educativo.museudoporto@cm-porto.pt 

 

A coleção do Museu Guerra Junqueiro, em fase de preparação de nova proposta museográfica, é constituída por uma diversidade de manifestações artísticas de origens múltiplas, das quais destacam-se peças de cerâmica, metal, ourivesaria, escultura, mobiliário e têxteis. The Guerra Junqueiro Museum's collection, which is currently being prepared for a new museum proposal, is made up of a variety of artistic manifestations from multiple origins, including ceramics, metal, goldsmithery, sculPTure, furniture and textiles.

 

21:30 - 23:00

Conversa Talk

Tertúlia “Muitos Dedos de Conversa”

Muito se fala na crise dos modelos de educação na sociedade contemporânea e de como as instituições culturais, nomeadamente os museus, podem apresentar-se como espaços que não só repensam os modelos da relação de aprendizagem como oferecem experiências alternativas, complementares, potenciadoras do exercício de uma cidadania plena e alargada. Mas poderão mesmo os museus fazer isto? Como? E como se conjuga este desejo com as missões de conservação patrimonial? As perguntas são muitas e queremos promover encontros, sentarmo-nos e juntos darmos muito mais do que dois dedos de conversa.

There is a lot of talk about the crisis of educational models in contemporary society and how cultural institutions, particularly museums, can present themselves as spaces that not only rethink the models of the learning relationship but also offer alternative, complementary experiences that enhance the exercise of full and broad citizenship. But can museums really do this? And how can this desire be combined with heritage conservation missions? The questions are many and we want to promote encounters, sit down and together give much more than two fingers of conversation.

Público em geral General audience

Lotação Participants: Máx. 50

 

 

 

 

Museu do Porto - Museu Romântico

Rua de Entre-Quintas 220

4050-240 Porto

educativo.museudoporto@cm-porto.pt

https://museudoporto.PT/estacao/museu-romantico/

 

Horário especial DIM IMD opening hours: 10:00 - 23:00

Instalado na Quinta da Macieirinha, abriu como núcleo museológico em 1972. Com a exposição «Metamorfoses», apresenta um amplo número de peças que evidenciam a qualidade das coleções municipais, sublinhando romantismos de diferentes épocas e lugares.

Located in Quinta da Macieirinha, it opened as a museum in 1972. With the exhibition “Metamorphoses”, it presents a large number of pieces that demonstrate the quality of the municipal collections, highlighting romanticisms from different times and places.

 

10:00 - 23:00

Museuspaper

Todos os museus aderentes All the participanting museus

Conheça os Museus do Porto participando num peddy paper entre os museus aderentes. Para cada enigma há uma resposta certa. Aceite o desafio e faça a Pequena Rota (3 museus), a Grande Rota (6 museus) ou a Mega Rota (9 museus)! No final de cada rota concluída com sucesso, terá uma surpresa à sua espera. Peça o passaporte Museuspaper na receção do Museu.

Get to know the Museums of Porto on a peddy paper among the participating museums. For every riddle there is a right answer. AccePT the challenge and do the Small Route (3 museums), The Great Route (6 museums) or the Mega Route (9 museums)! At the end of each successfully completed route, yu´ll have a surprise wainting for you. Ask the Museuspaper passaport at the museum RecePTion.

Público em geral General audience

Idioma Language PT EN

 

11:00 - 12:30

Museu do Porto - Museu Romântico + Espaço Entrequintas

Oficina Workshop

Detetives do Território #3 Detectives of the Territory #3

 

A paisagem envolvente do Museu Romântico preserva uma sugestiva narrativa de traçados e memórias. Convidamos as crianças e famílias a participarem nesta oficina que contará com os olhares dos “Detetives do território” para a descoberta. Após a visita, propomos a criação coletiva de um mapa de perceção dos caminhos percorridos e dos elementos distintivos desta paisagem histórica urbana. O que vamos descobrir desta vez? Com Lais Pettinati e Joana Leite.

 

The surrounding landscape of the Romantic Museum preserves a suggestive narrative of traces and memories. We invite children and families to take part in this workshop, which will use the eyes of the "Territory Detectives" for discovery. After the visit, we propose the collective creation of a map of the paths taken and the distinctive elements of this historic urban landscape. What will we discover this time? With Lais Pettinati e Joana Leite.

Famílias (maiores 5 anos) Families (over 5 years old)

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 20

Inscrição até 17 maio Booking until May 17th: https://questionarios.cm-porto.PT/index.php/815854?lang=PT

 

14:30 - 16:30

Oficina Workshop

Voo Noturno #2 Night Flight #2

Levamos no bolso uma janela mágica que nos envolve numa viagem pelos cantos e recantos do Museu Romântico. Partimos à descoberta das estórias que se revelam por entre paisagens, seres fantásticos e outros que tais, reunindo tudo numa pintura de tonalidades crepusculares. Com Coletivo ARiSCA.

We carry a magic window in our pocket that takes us on a journey through the nooks and crannies of the Romantic Museum. We set off to discover the stories that are revealed through landscapes, fantastic beings and so on, bringing it all together in a painting with twilight tones. With Coletivo ARiSCA.

Famílias (maiores 5 anos) Families (over 5 years old)

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 20

Inscrição até 17 maio Booking until May 17th: https://questionarios.cm-porto.pt/index.php/411789?lang=pt

 

14:30 - 16:30

Percurso Walking tour

Memórias de Carlos Alberto de Sabóia na cidade do Porto

Memories of Carlos Alberto de Sabóia in the city of Porto

Início: Palacete dos Viscondes de Balsemão, Praça de Carlos Alberto |Fim: Museu Romântico

 

Neste percurso iremos conhecer os lugares percorridos por Carlos Alberto, rei da Sardenha, no Porto. Chegou à cidade no dia 19 de Abril de 1849, sendo recebido pelas autoridades civis, militares, religiosas e por inúmeras individualidades da sociedade portuense. Através da Rua de Cedofeita, dirigiu-se para o então Largo dos Ferradores (atual Praça de Carlos Alberto), tendo ficado alojado na Hospedaria de António Bernardo Pexe (ou Peixe), instalada no Palacete dos Viscondes de Balsemão. Ali subiremos ao que terá sido o seu quarto. Entre outros locais, iremos à casa da Quinta da Macieirinha, onde viveu até ao seu falecimento no dia 28 de julho de 1849.

Com Lopes Cordeiro. A atividade não está coberta por seguro de acidentes pessoais.

On this tour, we will see the places visited by Charles Albert, King of Sardinia, in Porto. He arrived in the city on April 19, 1849, and was welcomed by the civil, military and religious authorities, as well as by numerous figures from Porto society. Through Rua de Cedofeita, he headed for the then Largo dos Ferradores (now Praça de Carlos Alberto), where he stayed at the Hospedaria de António Bernardo Pexe (or Peixe), housed in the Palacete dos Viscondes de Balsemão. There we'll go up to what would have been his bedroom. Among other places, we'll go to the house at Quinta da Macieirinha, where he lived until his death on July 28, 1849.

With Lopes Cordeiro. The activity is not covered by personal accident insurance.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 25

Inscrição até 17 maio Booking until May 17th: https://questionarios.cm-porto.PT/index.php/923777?lang=PT 

 

17:00 - 18:00

Visita orientada Guided tour

Visita ao Museu Romântico

Visit to the Romantic Museum

Uma das grandes inovações dos românticos foi terem trazido a natureza para o centro da vida e do pensamento através da integração de toda a sorte de elementos no espaço doméstico. No Museu Romântico o mundo vegetal, mineral e animal são singularmente convocados para dentro de casa.

One of the Romantics' great innovations was to bring nature to the center of life and thought by integrating all sorts of elements into the domestic space. In the Romantic Museum, the plant, mineral and animal worlds are uniquely summoned into the home.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 20

Inscrição até 17 maio Booking until May 17th: https://questionarios.cm-porto.PT/index.php/884955?lang=PT

 

18:00 - 19:00

Visita guiada Guided tour

Jardins históricos de um Porto Romântico

Historic gardens of a Romantic Porto

A história da cidade do Porto e dos seus habitantes é também povoada de horticultores, jardineiros e amantes da Natureza que tanto atuaram em espaços públicos como nas quintas de recreio privadas, no século XIX. Este breve percurso, que percorre os jardins da Quinta da Macieirinha e da Casa Tait, por entre árvores centenárias, convida à descoberta de várias histórias como a da família Tait e do Rei Carlos Alberto da Sardenha.

The history of the city of Porto and its inhabitants is also populated by horticulturists, gardeners and nature lovers who worked both in public spaces and on private pleasure estates in the 19th century. This short route through the gardens of Quinta da Macieirinha and Casa Tait, among centuries-old trees, invites you to discover various stories such as those of the Tait family and King Charles Albert of Sardinia.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 20

Inscrição até 17 maio Booking until May 17th: https://questionarios.cm-porto.PT/index.php/217897?lang=PT

 

21:00 - 22:00

Música Music

Festival Porto Cello

Público em geral General audience

 

 

 

 

Museu do Porto – Reservatório

Parque da Pasteleira (Entrada Poente)
Rua de Gomes Eanes de Azurara, s/n
4150-362 Porto

https://museudoporto.pt/estacao/reservatorio/

educativo.museudoporto@cm-porto.pt

Horário especial DIM IMD opening hours: 10:00 - 23:00

 

Neste antigo reservatório de água, transformado numa estação arqueológica, intersetam-se três funções primordiais — é, simultaneamente, um museu, um espaço de trabalho e de mediação e uma reserva viva onde se guardam vestígios arqueológicos.

In this former water reservoir, which has been transformed into an archaeological site, three primary functions intersect - it is simultaneously a museum, a work and mediation space and a living reserve where archaeological remains are kePT.

 

10:00 - 23:00

Museuspaper

Todos os museus aderentes All the participanting museus

Conheça os Museus do Porto participando num peddy paper entre os museus aderentes. Para cada enigma há uma resposta certa. Aceite o desafio e faça a Pequena Rota (3 museus), a Grande Rota (6 museus) ou a Mega Rota (9 museus)! No final de cada rota concluída com sucesso, terá uma surpresa à sua espera. Peça o passaporte Museuspaper na receção do Museu.

Get to know the Museums of Porto on a peddy paper among the participating museums. For every riddle there is a right answer. AccePT the challenge and do the Small Route (3 museums), The Great Route (6 museums) or the Mega Route (9 museums)! At the end of each successfully completed route, yu´ll have a surprise wainting for you. Ask the Museuspaper passaport at the museum RecePTion.

Público em geral General audience

Idioma Language PT EN

 

11:00 - 16:00

Oficina Workshop

Labirinto para os mais novos Maze for kids

Roteiro autónomo com propostas de atividades para descobrir quatro caminhos num labirinto desde a Pré-História. As famílias desvendam pistas que contam histórias das peças no antigo reservatório de água. Com Graça Lacerda

Proposals to discover four paths in a labyrinth since Prehistory. Families uncover clues that tell stories about the pieces in the old water reservoir.

Famílias (maiores 5 anos) Families (over 5 years old)

Idioma Languange PT

Lotação Participants: Máx. 20

 

16:00 - 18:00

Oficina Workshop

Mãos no barro Get your hands dirty with clay

Nesta oficina, vamos “pôr as mãos” no barro para fazer pequenos vasos. Vamos também “pôr os olhos” nas antigas cerâmicas em exposição no Reservatório para nos inspirarmos a criar a sua forma e decoração.

Are you ready to explore the art of ancient pottery? In this workshop, we'll get our eyes on ancient artifacts and our hands dirty with clay to create our small decorated potts.

Famílias (maiores 5 anos) Families (over 5 years old)

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 12

Inscrição até 17 maio Booking until May 17th: https://questionarios.cm-porto.PT/index.php/285367?lang=pt

16:00 - 17:00

Conversa Talk

Conversa "Música Improvisada e Inteligência artificial"

Improvised music and artificial intelligence

Público em geral General audience

Lotação: Capacidade do espaço Participants: Limit capacity

Inscrição até 17 maio Booking until May 17th: museudoporto.PT

 

18:00 - 19:00

Música Music

Jazz no Reservatório Jazz at the Reservoir

Encontro de gerações do jazz português com o Carlos Bica Quarteto: Carlos Bica, contrabaixista; Daniel Neto, guitarra; José Soares, saxofone e Eduardo Cardinho, vibrafone.

Meeting of generations of Portuguese jazz with the Carlos Bica Quartet: Carlos Bica, double bassist; Daniel Neto, guitar; José Soares, saxophone and Eduardo Cardinho, vibraphone.

Público em geral General audience

Lotação: Capacidade do espaço Participants: Limit capacity

Inscrição até 17 maio Booking until May 17th: museudoporto.PT

 

21:30 - 22:30

Visita orientada Guided tour

Conhecer os sítios arqueológicos do Porto através dos objetos e imagens expostos no Reservatório. Discover Porto’s archaeological sites through the objects and images displayed at the Reservoir

Apresentação de imagens dos sítios arqueológicos, seguida de visita orientada às peças selecionadas na exposição.

Presentation of images of archaeological sites, followed by a guided visit to the pieces selected in the exhibition.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 20

Inscrição até 17 maio Booking until May 17th: https://questionarios.cm-porto.PT/index.php/142869?lang=pt

 

10:30 - 12:30

Oficina Workshop

Arqueólogo por um dia

Archaelogist for a day

Nesta oficina de Arqueologia desafiamos os participantes a experienciar, de uma forma lúdico-didática, o trabalho dos arqueólogos, através da simulação de uma escavação, limpeza e colagem de fragmentos cerâmicos. Com Laura Sousa e Paula Espírito Santo

In this Archeology workshop we challenge participants to experience, in a playful and didactic way, the work of archaeologists, through the simulation of excavation, cleaning and gluing of ceramic fragments.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 12

Inscrição até 17 maio Booking until May 17th: https://questionarios.cm-porto.PT/index.php/134999?lang=pt

 

14:30 - 16:00

Oficina Workshop

Puzzle montado, enigma desvendado

Puzzle Assembled, riddle solved

Com esta oficina iremos descobrir um lugar que guarda as grandes histórias da cidade. Vem connosco montar as peças para o enigma desvendar. Preparados, estar prontos, partida! Com Camila Marques e Soraia Tavares

With this workshop we will discover a place that holds the city's great stories. Come with us to assemble the pieces to solve the puzzle. Prepared, be ready, go!

Famílias (maiores 5 anos) Families (over 5 years old)

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 20

Inscrição até 17 maio Booking until May 17th: https://questionarios.cm-porto.PT/index.php/856395?lang=pt

 

 

 

 

Museu dos Transportes e Comunicações - Alfândega do Porto

Rua Nova da Alfândega

4050-429 Porto

(+351) 22 3403000

museu@amtc.pt

https://www.amtc.pt

Horário especial DIM IDM opening hours: 11:00-18:00

 

O Museu tem como missão preservar e valorizar a memória do edifício da Alfândega Nova do Porto. A história da República Portuguesa a partir dos Carros dos Presidentes e o Painel Ribeira Negra de Júlio Resende são outras propostas que poderá encontrar.

The Museum's mission is to preserve and enhance the memory of the Alfândega Nova do Porto building. The history of the Portuguese Republic from the Cars of the Presidents and the Ribeira Negra Panel by Júlio Resende are other proposals that you can find.

 

11:00 - 18:00

Museuspaper

Todos os museus aderentes All the participanting museus

Conheça os Museus do Porto participando num peddy paper entre os museus aderentes. Para cada enigma há uma resposta certa. Aceite o desafio e faça a Pequena Rota (3 museus), a Grande Rota (6 museus) ou a Mega Rota (9 museus)! No final de cada rota concluída com sucesso, terá uma surpresa à sua espera. Peça o passaporte Museuspaper na receção do Museu.

Get to know the Museums of Porto on a peddy paper among the participating museums. For every riddle there is a right answer. AccePT the challenge and do the Small Route (3 museums), The Great Route (6 museums) or the Mega Route (9 museums)! At the end of each successfully completed route, yu´ll have a surprise wainting for you. Ask the Museuspaper passaport at the museum RecePTion.

Público em geral General audience

Idioma Language PT EN

 

 

11:00 - 18:00

Exposição Exhibition

Mulheres pela Liberdade: 21 mulheres portuguesas que sonharam ir mais além

Women for Freedom: 21 Portuguese women who dreamed of going further

No âmbito dos 50 Anos do 25 de Abril, a Alfândega presta homenagem a 21 Mulheres Portuguesas que alcançaram objetivos pessoais e sociais inimagináveis. Estas, e muitas outras que lutaram pela Liberdade e que alcançaram o direito de cidadania e de participação na vida coletiva do país.

As part of the 50th Anniversary of the 25th of April, Customs pays tribute to 21 Portuguese Women who achieved unimaginable personal and social goals. These, and many others who fought for Freedom and who achieved the right to citizenship and participation in the collective life of the country.

Público em geral General audience

 

14:00 - 16:00

Oficina Workshop

Quizz: Não Podias! Quizz: You Couldn't!

"Como é que seria viver em Portugal antes do 25 de abril? Que histórias se contam?

Depois da visita à exposição "O motor da República: os carros dos Presidentes"", desafiamos para um quizz sobre o que era e o que não era permitido antes do 25 de abril de 1974."

"What would it have been like to live in Portugal before April 25? What stories are told?

After visiting the exhibition ""The engine of the Republic: the cars of the Presidents"", we challenged you to a quizz on what was and wasn't allowed before April 25, 1974."

Maiores de 10 anos Over 10 years old

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 15

Inscrição até 17 maio Booking until May 17th: museu@amtc.pt

 

14:00 - 16:00

Oficina Workshop

Oficina D: Democracia ≠ Ditadura

Workshop D: Democracy ≠ Dictatorship

Visita-jogo à exposição "O motor da República: os carros dos Presidentes" e oficina de exploração e interpretação de imagens do 25 de Abril a partir de cartoons e cartazes enquanto representações da liberdade de expressão de artistas como João Abel Manta, Luís Afonso, Cristina Sampaio.

Visit-game on the exhibition "The engine of the Republic: the cars of the Presidents" and workshop - exploration and interpretation of images of 25th of April based on cartoons and posters, representations of freedom of expression by artists such as João Abel Manta, Luís Afonso, Cristina Sampaio.

Maiores de 10 anos Over 10 years old

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 15

Inscrição até 17 maio Booking until May 17th: museu@amtc.pt

 

21:00 - 23:00

Teatro Theater

Peça de Teatro "Aventuras e Desventuras de Camilo e Zé do Telhado"

Theater Play:  "Adventures and Misfortunes of Camilo and Zé do Telhado"

Camilo e Zé do Telhado são alguns dos personagens da peça de teatro da companhia "A Colmeia". As histórias de alegrias e tristezas, riso e lágrimas, lembrando as tonalidades da vida: as do século XIX e de agora. Teatro para divertir e, se houver disponibilidade, também para pensar!

Camilo and Zé do Telhado are some of the characters in the company's play "A Colmeia". Stories of joy and sadness, laughter and tears, remembering the tones of life: those of the 19th century and now. Theater to have fun and, if available, also to think!

Maiores de 12 anos Over 12 years old

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 200

Inscrição até 17 maio Booking until May 17th: museu@amtc.pt

 

 

 

 

Museu Militar do Porto

Rua do Heroísmo, 329

4300-259 Porto

(+351) 225365514

https://www.exercito.pt/pt/quem-somos/organizacao/ceme/vceme/dhcm/porto

Horário especial DIM IMD opening hours: 10:00 - 23:00

 

O Museu Militar do Porto, inaugurado em 1980, apresenta coleções de armamento ligeiro, artilharia pesada e equipamentos militares, do séc. XVI ao séc. XX, bem como uma significativa coleção de miniaturas militares.

The Military Museum of Porto, opened in 1980, presents collections of light weapons, heavy artillery and military equipment from the 16th to the 20th centuries, as well as a significant collection of military miniatures.

 

 

10:00 -12:30 

14:00 - 23:00

Museuspaper

Todos os museus aderentes All the participanting museus

Conheça os Museus do Porto participando num peddy paper entre os museus aderentes. Para cada enigma há uma resposta certa. Aceite o desafio e faça a Pequena Rota (3 museus), a Grande Rota (6 museus) ou a Mega Rota (9 museus)! No final de cada rota concluída com sucesso, terá uma surpresa à sua espera. Peça o passaporte Museuspaper na receção do Museu.

Get to know the Museums of Porto on a peddy paper among the participating museums. For every riddle there is a right answer. AccePT the challenge and do the Small Route (3 museums), The Great Route (6 museums) or the Mega Route (9 museums)! At the end of each successfully completed route, yu´ll have a surprise wainting for you. Ask the Museuspaper passaport at the museum RecePTion.

Público em geral General audience

Idioma Language PT EN

 

10:00 - 12:30

14:00 - 23:00

Visita Livre Free Tour

Visita às coleções do Museu Visit to the Museum collections

Venha conhecer as coleções do Museu Militar do Porto e as suas exposições.

Come and discover the collections of the Porto Military Museum and its exhibitions.

Público em geral General audience

 

10:00 - 12:30

14:00 - 23:00

Percurso Tour

Cerco ao Cerco do Porto Siege of Porto

Partindo do Museu Militar do Porto aceite o desafio de conhecer locais na cidade que são referências do Cerco do Porto.

Starting at the Porto Military Museum, accePT the challenge of visiting places in the city that are references to the Siege of Porto

Público em geral General audience

Idioma Language PT EN

Inscrição na receção do museu, no momento em que pretender iniciar a atividade.

Registration at the museum recePTion, when you want to start the activity

 

10:00 - 12:30

14:00 - 23:00

Percurso Tour

Rota Porto Liberal Route Porto Liberal

Guia de Arquiteturas, Sítios e Memórias evocativas do Liberalismo do século XIX e a sua relação com a cidade do Porto.

Guide to Architectures, Sites and Memories evocative of 19th century Liberalism and its relationship with the city of Porto

Público em geral General audience

A atividade é individual e autónoma The activity is individual and autonomous

 

10:30 - 11:15

18:30 - 19:15

Visita orientada Guided Tour

A Censura durante o Estado Novo – O caso da Literatura

A Censura na literatura durante o Estado Novo como mecanismo de controlo da liberdade de expressão.

Censorship during the Estado Novo – The case of Literature

Censorship in literature during the Estado Novo as a mechanism for controlling freedom of expression.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 30

Inscrição até às 17:00 de 17 maio ou no local até 15 minutos antes do início da sessão Booking until May 5 p.m. of 17th or 15 Minutes before the start of the session: musmilporto.info@exercito.PT

 

11:00 - 12:00

Oficina Workshop

Trincheira em Construção Trench under Construction

Com a construção de uma trincheira em miniatura, pretende-se transmitir noções básicas da montagem de um sistema defensivo, como um processo em constante construção, durante a I Guerra Mundial.

With the construction of a miniature trench, the aim is to convey the basic notions of assembling a defensive system, as a process in constant construction, during the First World War.

Famílias Families

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 14

Inscrição até às 17:00 de 17 maio ou no local até 15 minutos antes do início da sessão Booking until May 5 p.m. of 17th or 15 Minutes before the start of the session: musmilporto.info@exercito.PT

 

14:30 - 15:15

Conversa/Tertúlia Story teller

A Hora do Conto Story Time

Contos e lendas de figuras da nossa História. Tales and legends of figures from our History.

Famílias Families

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 15

Inscrição até às 17:00 de 17 maio ou no local até 15 minutos antes do início da sessão Booking until May 5 p.m. of 17th or 15 Minutes before the start of the session: musmilporto.info@exercito.pt

 

14:30 - 17:30

Atividade Activity

Torre de Escalada Climbing Tower

Atividade física de escalada.

Climbing physical activity.

Público em geral General audience 

Maiores de 6 anos Over 6 years old

 

15:00

21:00

Atividade Activity

Ludagógica Ludagogic

Jogo de tabuleiro Board game

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 10

Inscrição até às 17:00 de 17 maio ou no local até 15 minutos antes do início da sessão Booking until May 5 p.m. of 17th or 15 Minutes before the start of the session: musmilporto.info@exercito.PT

 

15:30  - 18:15

Atividade Activity

Agora eu era um tropa Now I was a soldier

Tendo por base a disciplina, o espírito de corpo, o respeito pelos símbolos nacionais e a camaradagem, valores transmitidos durante a recruta, esta atividade é orientada para a descoberta das coleções do museu.

Based on discipline, military team spirit, respect for national symbols and comradeship and values passed on during recruitment, this activity is oriented towards discovering the museum's collections.

Infanto-juvenil Children-youngsters

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 25

Inscrição até às 17:00 de 17 maio ou no local até 15 minutos antes do início da sessão Booking until May 5 p.m. of 17th or 15 Minutes before the start of the session: musmilporto.info@exercito.PT

 

16:00

21:00

Visita Guiada Guided Tour

"As paredes têm ouvidos" - Mistérios de uma casa na Rua do Heroísmo

Mysteries of a house on Rua do Heroísmo

Visita à casa, no âmbito da sua utilização como Delegação da PIDE, enquanto espaço de restrição da liberdade individual e atropelo dos direitos civis e humanos, durante o Estado Novo.

Visit to the house, within the scope of its use as a PIDE Delegation, as a space for restricting individual freedom and infringements of fundamental civil and human rights, during the Estado Novo.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 30

Inscrição até às 17:00 de 17 maio ou no local até 15 minutos antes do início da sessão Booking until May 5 p.m. of 17th or 15 Minutes before the start of the session: musmilporto.info@exercito.PT

 

16:00 - 17:15

Oficina Workshop

Ver sem ser visto Look without being seen

Construção de um Periscópio e enquadramento da sua utilização militar.

Construction of a Periscope and framing its military use.

Famílias Families

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 10

Inscrição até às 17:00 de 17 maio ou no local até 15 minutos antes do início da sessão Booking until May 5 p.m. of 17th or 15 Minutes before the start of the session: musmilporto.info@exercito.pt

 

 

 

 

Museu Nacional de Soares dos Reis

Rua de D. Manuel II

4050-522 Porto

(+351)223 393 770

geral@mnsr.dgpc.pt

https://museusoaresdosreis.gov.pt/

Horário especial DIM IMD opening hours: 10:00 - 23:00

 

Entrar no MNSR é vivenciar a sua história e participar de forma ativa na construção de novas narrativas, e, consequentemente, de novos conhecimentos. Visite, observe, participe e sinta-se tentado a voltar para explorar e usufruir dos seus espaços e das suas coleções.

Visiting the Museum is experiencing its history and actively participate in the construction of new narratives and, consequently, new knowledge. Visit, observe, participate and be temPTed to return to explore and enjoy its spaces and collections.

 

 

15:00 - 17:30

Atividade Activity

Comunicar a Investigação no Museu Communicate Research at the Museum

O Encontro “Comunicar a Investigação no Museu” pretende relevar a investigação realizada no ano transato e celebrar, de forma pública, os contributos para a produção de novo conhecimento, orientado para as coleções e seus contextos e as diversas áreas funcionais do museu.

Communicating Research at the Museum aims to highlight the research carried out last year and celebrate, in a public way, the contributions to the production of new knowledge, oriented towards the collections and their contexts and the various functional areas of the museum.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Participantes: capacidade do espaço Participants: Limit capacity

Inscrição até 16 de maio Booking until May 16th: comunicacao@mnsr.dgpc.PT

 

20:30 - 22:00

Oficina Workshop

À noite no Museu Museum at night

Antigamente, o tempo media-se através dos ciclos do sol, da lua e das estrelas. Depois surgiu o relógio de sol e o relógio mecânico. Será que à noite no Museu encontraremos estas máquinas de medir o tempo? Partindo das diferentes coleções, iremos construir uma nova versão para contar o tempo.

In the past, time was measured through the cycles of the sun, moon, and stars. Then came the sundial and the mechanical clock. Will we find these time measuring machines at night in the Museum? Starting from the different collections, we will build a new version to tell time.

Famílias Families

Idioma Language PT

Participantes Participants: Min. 5 Máx. 10

Inscrição até 16 de maio Booking until May 16th: comunicacao@mnsr.dgpc.pt

 

 

 

 

Nucleo Museológico da ESEP

Rua Álvares Cabral, 384

4050-040 Porto

(+351) 225 073 500

museu@esenf.pt 

http://museu.esenf.pt/ 

Horário especial DIM IMD opening hours: 10:00 - 23:00

O Núcleo Museológico da ESEP reune  um acervo que permite fazer um relato histórico, documental e material da Enfermagem em Portugal.

The ESEP Museological Centre brings together a collection capable of presenting a historical, documentary and material report of nursing in Portugal.

 

 

10:00 - 23:00

Museuspaper

Todos os museus aderentes All the participanting museus

Conheça os Museus do Porto participando num peddy paper entre os museus aderentes. Para cada enigma há uma resposta certa. Aceite o desafio e faça a Pequena Rota (3 museus), a Grande Rota (6 museus) ou a Mega Rota (9 museus)! No final de cada rota concluída com sucesso, terá uma surpresa à sua espera. Peça o passaporte Museuspaper na receção do Museu.

Get to know the Museums of Porto on a peddy paper among the participating museums. For every riddle there is a right answer. AccePT the challenge and do the Small Route (3 museums), The Great Route (6 museums) or the Mega Route (9 museums)! At the end of each successfully completed route, yu´ll have a surprise wainting for you. Ask the Museuspaper passaport at the museum RecePTion.

Público em geral General audience

Idioma Language PT EN

 

 

 

10:00 - 12:00

Visita orientada Guided Tour

Literacia que contributo para a saúde? Literacy – how does it contribute to health?

Os Enfermeiros têm tido um papel muito importante no contributo para a disseminação da literacia em saúde

Nurses have played a crucial role in the dissemination of health literacy

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 50

Inscrição até 17 maio Booking until May 17th: museu@esenf.pt

 

 

15:30 - 16:30

Visita orientada Guided Tour

História e Memórias da Enfermagem Nursing History and Memories

Conhecer o Núcleo Museológico da ESEP, onde poderá encontrar objetos, imagens e documentos que foram utilizados ao longo dos anos na arte do cuidar.

Visit the ESEP Museological Centre, where you can find items, images, and documents used over the years in the art of caring.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 50

 

16:30 - 17:00

Música Music

Tuna Feminina de Enfermagem do Porto Female music group

"Em 2000 forma-se a Tuna Feminina de Enfermagem de São João. Em 2007 passou a ser designada por Tuna Feminina de Enfermagem do Porto. Ao longo dos anos esta foi acompanhado as transformações da instituição que representa.

In 2000, the Tuna Feminina de São João (music group) was formed. In 2007, it became known as the Tuan Feminina do Porto. Over the years, the Tuna has accompanied the transformations of the institution it represents.

 

17:00 - 18:30

Apresentação Presentation

Escolas de Enfermagem do Porto no 25 abril - Conversas com …

Nursing Schools of Porto on April 25th – Talking with…

(Re)Visitar o ensino de enfermagem em 1974 ,   no ano das comemorações dos 50 anos do 25 abril. Partilha de experiências vivenciadas.

(Re)Visit nursing education in 1974, in the year of the 50th anniversary celebrations of April 25th. Sharing lived experiences.

Público em geral General audience

Idioma Language PT

 

19:00 - 19:30

Música Music

Grupo Coral Choral Group

Criado no âmbito do projeto Sing fou Well-being, procura promover o bem-estar psicológico dos seus elementos e potenciar o uso da música, do canto coral e das ferramentas de Mindfulness na saúde, em especial na Enfermagem.

Created within the scope of the Sing for Well-being project, it seeks to promote the psychological well-being of its members and enhance the use of music, choral singing and mindfulness tools in health, especially in Nursing

Público em geral General audience

 

21:00 - 21:30

Música Music

Tuna Académica de Enfermagem do Porto Academic Music Group

Em 1999 forma-se a Tuna Académica de Enfermagem de São João. Em 2006, antecipando a fusão das três escolas públicas de enfermagem do Porto  e perante os Leões Académicos, símbolo mais representativo da Academia do Porto, a tuna recria-se como Tuna Académica de Enfermagem do Porto.

In 1999, the Tuna Académica de Enfermagem de São João was formed. In 2006, anticipating the merger of the three public nursing schools in Porto and in front of the Leões Académicos, the most representative symbol of the Porto Academy, it resurges as the Tuna Académica de Enfermagem do Porto.

Público em geral General audience

 

 

 

 

Núcleo Museológico da Faculdade de Farmácia

Rua de Jorge Viterbo Ferreira, nº. 228

4050-313 Porto

paulo.silva@ff.up.pt 

https://sigarra.up.pt/ffup/PT/web_base.gera_pagina?p_pagina=2362 

Horário especial DIM IMD opening hours: 10:00 - 23:00

 

O Núcleo Museológico integra parte do acervo patrimonial da FFUP. Do conjunto de peças destaque-se um pilulador, moldes para supositórios ou óvulos, microscópios, um alambique, estufas e colorímetros.

The Museum Nucleus is a part of the FFUP heritage. Among the pieces on display, one can find a pill roller, molds for suppositories or ovules, microscopes, a copper alembic, stoves, and colorimeters.

 

15:30 - 15:50

Palestra/conversa específica Talk

Dourar a Pílula Gilding the pill

A origem da expressão "Dourar a pílula" será explicada.

Palestrante: Prof. Doutora Maria Fernanda Bahia

The origin of the saying "Gilding the Pill" will be explained    

Talk by  Professor Maria Fernanda Bahia

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 20

Inscrição até 16 maio Booking until May 16th: https://forms.gle/B19z9Y3Ed8Z2XE759 

 

16:00 - 16:20

Música Music

Fado no Museu (Grupo de Fados da Faculdade de Farmácia)

Fado at the Museum (Pharmacy Faculty Fado group)

Lotação Participants: Máx. 20

Inscrição até 16 maio Booking until May 16th: https://forms.gle/B19z9Y3Ed8Z2XE759   

 

 

 

 

Planetário do Porto - Centro de Ciência Viva

Rua das Estrelas

4150-762 Porto

(+351) 226 089 800

Horário especial DIM IMD opening hours: 10:00 – 23:00

 

10:00 - 23:00

Museuspaper

Todos os museus aderentes All the participanting museus

Conheça os Museus do Porto participando num peddy paper entre os museus aderentes. Para cada enigma há uma resposta certa. Aceite o desafio e faça a Pequena Rota (3 museus), a Grande Rota (6 museus) ou a Mega Rota (9 museus)! No final de cada rota concluída com sucesso, terá uma surpresa à sua espera. Peça o passaporte Museuspaper na receção do Museu.

Get to know the Museums of Porto on a peddy paper among the participating museums. For every riddle there is a right answer. AccePT the challenge and do the Small Route (3 museums), The Great Route (6 museums) or the Mega Route (9 museums)! At the end of each successfully completed route, yu´ll have a surprise wainting for you. Ask the Museuspaper passaport at the museum RecePTion.

Público em geral General audience

Idioma Language PT EN

 

10:30 - 19:30

Exposição Exhibition

Explore o modelo do Sistema Solar à escala Explore the Solar System at Scale

E se o Sol fosse do tamanho da cúpula do Planetário do Porto? Que tamanho teriam os planetas? Porque, à mesma escala, as órbitas reais não cabem no Planetário? Venha ao Planetário do Porto e explore o Sistema Solar em grande escala!

What if the Sun was the size of the Planetário do Porto dome? How big would the planets be? Why don't the real orbits fit in the Planetário? Come to the Planetário do Porto and explore the Solar System on a large scale!

Público em geral General audience

Idioma Language PT

www.planetario.up.PT/PT/recursos/ssescala

 

 

10:30 - 19:30

Exposição Exhibition

Meteoritos: rochas extraterrestres Meteorites: extraterrestrial rocks

O que são os corpos menores no Sistema Solar? Como alguns deles chegam à Terra? O que são meteoritos? Há diferença entre meteoritos e rochas da Terra? O que é que esses objetos extraterrestres nos ensinam? É possível tocar em pedaços da Lua, Mercúrio, Marte ou Vesta sem precisar de uma nave espacial? Venha ao Planetário do Porto tocar nos meteoritos e explorar as respostas a estas perguntas fascinantes!

What are small bodies in the Solar System? How do some of them reach Earth? What are meteorites? Are there any differences between meteorites and Earth rocks? What can we learn from these extraterrestrial objects? Is it possible to touch pieces of the Moon, Mercury, Mars or Vesta without a spaceship? Come to Planetário do Porto to touch meteorites and explore the answers to these fascinating questions!

Público em geral General audience

Idioma Language PT

www.planetario.up.pt/pt/recursos/Meteoritos-RochasET

 

10:30 - 19:30

Exposição Exhibition

Da Terra aos Confins do Universo From Earth to the Edge of the Universe

Qual é a escala do Universo? Como seria uma viagem desde a superfície da Terra, com os telescópios VLT no Chile, até aos confins do universo, com a primeira imagem do Campo Profundo do Telescópio Espacial James Webb? O que nos mostra a  imagem do Campo Profundo? Explore estas e outras questões nesta exposição do Planetário do Porto!

What is the scale of the Universe? How would a journey from Earth's surface, with the VLT telescopes in Chile, to the edge of the universe look like, with the first image of the James Webb Space Telescope Deep Field? What does the Deep Field image show? Explore these and other questions in this exhibition at the Planetário do Porto!

Público em geral General audience

Idioma Language PT

www.planetario.up.pt/pt/recursos/confins-universo2

 

10:30 - 19:30

Exposição Exhibition

Espectro Solar Solar spectrum

O que é um espectro? Como é que o espectrógrafo separa a luz das estrelas em diferentes “cores”? Podemos aprender a “ler” um espectro? E a sua “leitura” revela-nos muita informação? Como podemos determinar a composição química dos astros? Explore estas e outras questões nesta exposição do Planetário do Porto!

What is a spectrum? How does a spectrograph separate the light from stars? Can we learn to "read" a spectrum? Does "reading" a spectrum reveal a lot of information? How can we determine the chemical composition of stars? Explore these and other questions in this exhibition at the Planetário do Porto!

Público em geral General audience

Idioma Language PT

www.planetario.up.PT/PT/recursos/espectro-solar

 

11:00 - 11:20 | 15:00 - 15:20 | 16:00 - 16:20

Filme de animação imersivo para crianças Immersive animated film for children

Há formas no Espaço Shapes in Space

Será que o Sistema Solar se inspirou nas formas de uma Bola e de uma Pizza? Que formas podemos encontrar no nosso Sistema Solar? Junte-se à nossa Bola e Pizza numa aventura espacial! Numa aventura imersiva para os mais novos, vem ajudar a pilotar a nossa "nave espacial" pelo Sistema Solar e mais além!

Did the Solar System take its inspiration from the shapes of a Ball and a Pizza? What shapes can we find in our Solar System? Join our Ball and Pizza on a space adventure!

In an immersive adventure for the little ones, come and help pilot our ""spaceship"" through the Solar System and beyond!

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 90

www.planetario.up.pt/pt/recursos/HaFormasnoEspaco

 

11:30 - 11:55 | 15:30 - 15:45

Filmes imersivos de planetário Planetarium Immersive films

Uma aventura no Sistema Solar + CHEOPS: Olá Universo! Solar System Adventure + CHEOPS: Hello Universe!

Venha a bordo e desvende os segredos do Universo em duas viagens espaciais imersivas!

Quais são os principais destinos do nosso Sistema Solar? Viaje connosco e explore-os em apenas alguns minutos!

O que são exoplanetas? Quando teve início a deteção de exoplanetas. Que papel tem Portugal nesta área? Que características têm os exoplanetas?"

Come aboard and discover the secrets of the Universe in two immersive space journeys!

What are the main destinations in our Solar System? Travel with us and explore them in just a few minutes!

What are exoplanets? When did the detection of exoplanets begin? What role does Portugal play in this area? What are the characteristics of exoplanets?

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 90

www.planetario.up.pt/pt/recursos/avent-sist-solar

www.planetario.up.pt/pt/recursos/CHEOPSHelloUniverse

 

16:30 - 17:10

Filme imersivo de planetário Planetarium Immersive film

O céu d’Os Lusíadas The Sky of "Os Lusíadas" Numa viagem imersiva explore o Céu d'Os Lusíadas!

Que ligações existem entre a obra épica d'Os Lusíadas e a Astronomia da época? Que conhecimento científico inspirou os versos do poema? Como era o céu noturno que Camões tão bem parecia conhecer? Que referências astronómicas encontramos na obra? Que eventos astronómicos marcaram a vida do autor?

On an immersive journey, explore the sky of Os Lusíadas!

What links are there between the epic poem Os Lusíadas and the Astronomy of the time? What scientific knowledge inspired the verses of the poem? What was the night sky like that Camões seemed to know so well? What astronomical references can we find in the work? What astronomical events marked the author's life?

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 90

www.planetario.up.pt/pt/recursos/CeuLusiadas

 

17:30 - 18:50

Palestra Lecture

"Pode o céu cair-nos na cabeça?” por Miguel Gonçalves Can the sky fall on our heads? by Miguel Gonçalves

Que histórias incríveis escondem os asteroides e meteoritos? O que são e de que são feitos? Que perigos representam para a Terra? O que aconteceu há 66 milhões de anos com os dinossauros? Como os meteoritos moldaram o nosso planeta? Pode um impacto similar acontecer no futuro? Como podemos nos proteger de potenciais ameaças espaciais?

What incredible stories do asteroids and meteorites hide? What are they and what are they made of? What dangers do they pose to Earth? What happened to the dinosaurs 66 million years ago? How did meteorites shape our planet? Could a similar impact happen in the future? How can we protect ourselves from potential space threats?

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação Participants: Máx. 60

www.planetario.up.pt/pt/evento/ceu-cair-cabeca

 

 

 

Museu de História Natural e da Ciência da Universidade do Porto - Polo Central

Edifício Histórico da Reitoria da Universidade do Porto (ao Jardim da Cordoaria)

Campo dos Mártires da Pátria, 81

4050-368 Porto

(+351) 220 408 686

https://mhnc.up.pt/polo-central/

Horário especial DIM IMD opening hours: 10:00 - 23:00

 

É no Polo Central do MHNC-UP que se concentram as suas coleções: da geologia à etnografia, passando pela paleontologia, zoologia, arqueologia, botânica e ciência. Venha descobrir objetos e espaços extraordinários!

The Core Pole of the MHNC-UP is home to its collections: geology to ethnography, including paleontology, zoology, archeology, botany, and science. Do not miss the chance to unveil extraordinary objects and spaces!

 

10:00 – 23:00

Museuspaper

Todos os museus aderentes All the participanting museus

Conheça os Museus do Porto participando num peddy paper entre os museus aderentes. Para cada enigma há uma resposta certa. Aceite o desafio e faça a Pequena Rota (3 museus), a Grande Rota (6 museus) ou a Mega Rota (9 museus)! No final de cada rota concluída com sucesso, terá uma surpresa à sua espera. Peça o passaporte Museuspaper na receção do Museu.

Get to know the Museums of Porto on a peddy paper among the participating museums. For every riddle there is a right answer. AccePT the challenge and do the Small Route (3 museums), The Great Route (6 museums) or the Mega Route (9 museums)! At the end of each successfully completed route, yu´ll have a surprise wainting for you. Ask the Museuspaper passaport at the museum RecePTion.

Público em geral General audience

Idioma Language PT EN

 

10:00 - 13:00

14:00 - 20:00

21:00 - 23:00

Visita Livre Free Tour

É no Polo Central do MHNC-UP que se concentram as suas coleções: da geologia à etnografia, passando pela paleontologia, zoologia, arqueologia, botânica e ciência. Venha descobrir objetos e espaços extraordinários!

The Core Pole of the MHNC-UP is home to its collections: geology to ethnography, including palaeontology, zoology, archaeology, botany, and science. Do not miss the chance to unveil extraordinary objects and spaces!

Público em geral General audience

Idioma Language PT

Lotação: Capacidade do espaço Participants: Limit capacity